Chinesischer Buddhismus: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 31: Zeile 31:
* [//www.buddhanet.net/pdf_file/pureland.pdf Pure land buddhism]  
* [//www.buddhanet.net/pdf_file/pureland.pdf Pure land buddhism]  
* [//www.buddhanet.net/pdf_file/ancientsgrfx.pdf Popular deities in chinese buddhism]
* [//www.buddhanet.net/pdf_file/ancientsgrfx.pdf Popular deities in chinese buddhism]
* [http://www.buddhanet.net/pdf_file/miao_yun.pdf Selected translations of  Miao Yun ]


* [https://books.google.de/books?id=-tQ3BAAAQBAJ&pg=PA206&lpg=PA206&dq=compendium+of+dharanis&source=bl&ots=gBy93Dp_qI&sig=Nsq4g7mCsaRP62RYR5ICx6-xsEI&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjt_Z73-NjeAhUCZ1AKHSGECuwQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&q=compendium%20of%20dharanis&f=false The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism] (The Sheng Yen Series in Chinese Buddhist Studies) (English Edition)9. September 2014, von Paul Copp, Columbia University Press 2014, ISBN-10: 0231162707 ISBN-13: 978-0231162708
* [https://books.google.de/books?id=-tQ3BAAAQBAJ&pg=PA206&lpg=PA206&dq=compendium+of+dharanis&source=bl&ots=gBy93Dp_qI&sig=Nsq4g7mCsaRP62RYR5ICx6-xsEI&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwjt_Z73-NjeAhUCZ1AKHSGECuwQ6AEwAXoECAcQAQ#v=onepage&q=compendium%20of%20dharanis&f=false The Body Incantatory: Spells and the Ritual Imagination in Medieval Chinese Buddhism] (The Sheng Yen Series in Chinese Buddhist Studies) (English Edition)9. September 2014, von Paul Copp, Columbia University Press 2014, ISBN-10: 0231162707 ISBN-13: 978-0231162708

Version vom 25. Januar 2019, 14:44 Uhr

Tempel des weissen Pferdes in Dunhuang

Der cinesische Buddhismus(Hànchuán Fójiào) setzte sich in China erst mit Beginn der Tang-Dynastie im siebten Jahrhundert durch.
Der Baima - Tempel des Weißen Pferdes ist wahrscheinlich der erste buddhistische Tempel in China.
Es erfolgte die Übersetzung des Sutra der 42 Kapitel durch die Yuezhi-Mönche Kasyapa Matanga und Dharmaratna. Der 147 CE geborene Mönch Lokakṣema (pinyin: Zhī Lóujiāchèn, Zhīchèn) aus Gandhara übersetzte verschiedene Mahayana - Sutras wie das Lotus Sutra in die chinesische Sprache.

Das Vajrayana gelangte auch über Dunhuang nach China. Verbreitete Schulen sind

Zhuhai Jintai Tempel

und als Ableger des Yogacara (Nur-Bewußtseins-Schule, Weishi lun):

Insgesamt gab es in China 13 zumeist nur kurzlebige Zong-Schulen[4]

Paradies des Buddha Amitabha

Literatur

  • A Dictionary of Chinese Buddhist Terms: With Sanskrit and English, Lewis Hodous,William E. Soothill , Englisch, Taylor and Francis, ISBN-10: 1135791236 ISBN-13: 9781135791230 (first published in 1937)
  • Hand-book of Chinese Buddhism, being a Sanskrit-Chinese dictionary with vocabularies of Buddhist terms in Pali, Singhalese, Siamese, Burmese, Tibetan, Mongolian and Japanese by Eitel, Ernest John, 1838-1908; Takakuwa
  • Lu K'uan Yü: Geheimnisse der chinesischen Meditation : Bewusstseinskontrolle nach den Lehren des Ch'an, des Mahayana und der taoistischen Schulen in China , übersetzt von Hans-Ulrich Rieker, Bauer-Verlag, 1984, ISBN: 3762606137 (EAN: 9783762606130 / 978-3762606130)
  • Das Lotussutra als PDF
  • Das Avatamsaka Sutra (The Flower Garland Sutra) als PDF

Referenzen

Weblinks