Catuhśataka-śāstra: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 1: Zeile 1:
Das Catuhśataka-śāstra (400 Verse, T 1570, K 582), (auch Catuhśatika),  ist ein  [[Vasubandhu]] zugeschriebenes Werk.  Dharmapala schrieb dazu einen Kommentar.  In Sanskrit ist es nur in Fragmenten erhalten. Aus der tibetischen Vollversion  wurde die Sanskrit-Version rekonstruiert. Der chinesische Kanon wurde von [[Xuanzang]] als Guangbai Lunben um 647 übersetzt.  
Das Catuhśataka-śāstra (400 Verse, T 1570, K 582), (auch Catuhśatika),  ist ein  [[Vasubandhu]] zugeschriebenes Werk.  Dharmapala schrieb dazu einen Kommentar.  In Sanskrit ist es nur in Fragmenten erhalten. Aus der tibetischen Vollversion  wurde die Sanskrit-Version rekonstruiert. Der chinesische Kanon wurde von [[Xuanzang]] als Guangbai Lunben um 647 übersetzt.
 
Ein śataka-śāstra (Guangbai lun 廣百論, T 1571)


Der Text enthält eine Erklärung der Lehre der Nicht-Wesentlichkeit.
Der Text enthält eine Erklärung der Lehre der Nicht-Wesentlichkeit.

Version vom 3. Februar 2019, 15:58 Uhr

Das Catuhśataka-śāstra (400 Verse, T 1570, K 582), (auch Catuhśatika), ist ein Vasubandhu zugeschriebenes Werk. Dharmapala schrieb dazu einen Kommentar. In Sanskrit ist es nur in Fragmenten erhalten. Aus der tibetischen Vollversion wurde die Sanskrit-Version rekonstruiert. Der chinesische Kanon wurde von Xuanzang als Guangbai Lunben um 647 übersetzt.

Ein śataka-śāstra (Guangbai lun 廣百論, T 1571)

Der Text enthält eine Erklärung der Lehre der Nicht-Wesentlichkeit.

Catuhśataka-śāstra-kārikā

Das ähnlich klingende Catuhśataka-śāstra-kārikā(Catuhsataka-shastra-nama-karika) wurde allerdings von Aryadeva(Kānadeva), einem Schüler von Nagarjuna, verfasst.

Catuhsataka-shastra-nama-karika (die vierhundert Verse) wurde von Karen Lang als Catuhsataka von Aryadeva ins Englische übersetzt(Über die Kultivierung von Verdienst und Wissen des Bodhisattva.

Snow Lion Publications veröffentlichte die Vierhundert Verse als 'Four Hundred Verses as The Yogic Deeds of Bodhisattvas: Gyeltsap on Aryadeva's Four Hundred, Kommentar von Geshe Sonam Rinchen, übersetzt und herausgegeben von Ruth Sonam, die auch eine englische Übersetzung von bzhi brgya pa'i rnam bshad legs bshad enthält snying po und Kommentar von rgyal tshab dar hat rin chen (1364-1432) enthält.

Eine wiederveröffentlichte Version davon ist Ruth Sonam (tr.), Aryadevas vierhundert Stanzen auf dem mittleren Weg: mit Kommentar von Gyel-tsap-zusätzlicher Kommentar von Geshe Sonam Rinchen, Shambhala / Snow Lion, 2008 ISBN 9781559393027).

Literatur

  • Dharmapala's Commentary on the Mahayana Catuhsataka Sastra: An Annotated Translation of Chapter Ten, Autor James Andrew Ryan, Verlag University of Virginia, 1991
  • Lang, Karen ; Aryadeva's Catuhsataka: On the Bodhisattva's Cultivation of Merit and Knowledge, 1986, Narayana Press, Copenhagen