Madhyantavibhaga: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 2: Zeile 2:
Bis heute überlebten chinesische, tibetische und mongolische Übersetzungen des Textes. Die von Rahul Sankrityayan enteckte [[Sanskrit]] Version enthält einen Kommentar(bhāsya) von Vasubandhu. Ein weiterer Kommentar dazu(tīkā) von  Sthiramati existiert in einer Sanskritversion und in einer tibetischen Version.
Bis heute überlebten chinesische, tibetische und mongolische Übersetzungen des Textes. Die von Rahul Sankrityayan enteckte [[Sanskrit]] Version enthält einen Kommentar(bhāsya) von Vasubandhu. Ein weiterer Kommentar dazu(tīkā) von  Sthiramati existiert in einer Sanskritversion und in einer tibetischen Version.


Der Text  wurde mehrfach kommentiert und so zu einem Hauptwerk des[[Yogacara|Yogācāra]] bzw. der nördlichen  Vijnanavada-Schule. Kommentare dazu stammen von Vasubandhu (dem Jüngeren; 400–480) und von Ācārya Sthiramati und später von Khenpo Shenga.  
Der Text  wurde mehrfach kommentiert und zu einem Hauptwerk des [[Yogacara|Yogācāra]] bzw. der nördlichen  Vijnanavada-Schule. Kommentare dazu stammen von Vasubandhu (dem Jüngeren; 400–480) und von Ācārya Sthiramati und später von Khenpo Shenga.  


Die Schrift wurde von Schtscherbatskoi aus dem Sanskrit und vom Dharmachakra Translation Committee zusammen mit zwei Kommentaren von Ju Mipham und Khenpo Shenga<ref> http://dharmachakra.net/content/blogcategory/14/30/ </ref> aus dem Tibetischen ins Englische übersetzt.
Die Schrift wurde von Schtscherbatskoi aus dem Sanskrit und vom Dharmachakra Translation Committee zusammen mit zwei Kommentaren von Ju Mipham und Khenpo Shenga<ref> http://dharmachakra.net/content/blogcategory/14/30/ </ref> aus dem Tibetischen ins Englische übersetzt.

Version vom 26. Januar 2015, 19:42 Uhr

Madhyāntavibhāga (tib. dbus mtha' rnam 'byed; Unterscheidung der Mitte von den Extremen) bzw. Madhyānta-vibhāga-kārikā (ist eines der sogenannten Fünf Bücher des Maitreya, die dieser an Asanga diktiert haben soll. In anderen Traditionen wird es Maitreyanātha zugeschrieben.
Bis heute überlebten chinesische, tibetische und mongolische Übersetzungen des Textes. Die von Rahul Sankrityayan enteckte Sanskrit Version enthält einen Kommentar(bhāsya) von Vasubandhu. Ein weiterer Kommentar dazu(tīkā) von Sthiramati existiert in einer Sanskritversion und in einer tibetischen Version.

Der Text wurde mehrfach kommentiert und zu einem Hauptwerk des Yogācāra bzw. der nördlichen Vijnanavada-Schule. Kommentare dazu stammen von Vasubandhu (dem Jüngeren; 400–480) und von Ācārya Sthiramati und später von Khenpo Shenga.

Die Schrift wurde von Schtscherbatskoi aus dem Sanskrit und vom Dharmachakra Translation Committee zusammen mit zwei Kommentaren von Ju Mipham und Khenpo Shenga[1] aus dem Tibetischen ins Englische übersetzt.

Inhalt

Der Text hat die fünf Kapitel in 112 Versen(kārikā)

  1. Attribute (laksana, tib. mtshan nyid)
  2. Schleier (āvarana, tib. sgrib pa)
  3. Realität (tattva, tib. de kho na)
  4. Kultivierung der Gegenmittel (pratipaksa-bhāvanā, tib. gnyen po bsgom pa)
  5. Unübertroffenes Fahrzeug (yānānuttarya, tib. theg pa bla na med pa)

Die Verse beschreiben die Unterscheidungen (vibhāga) und die Beziehung zwischen der mittleren (madya) Sicht und den Extremen (anta).

Literatur

Referenzen

Weblinks