Daodejing: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
 
(15 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:
Das ''Tao Te Ching'', ''Daodejing'', oder ''Dao De Jing'' (Pinyin Dàodéjīng, W.-G. Tao Te Ching : Buch vom Dao und  De) ist ein Weisheitstext der [[Taoistische_Philosophie|daoistischen Philosophie]] mit 81 Lehrsprüchen, der  dem legendären Weisen Lǎozǐ (Laotse, Lao tzu)  zugeschrieben wird, der während der Zhou-Dynastie (1046–256 v. Chr.) im 6. Jahrhundert gelebt haben soll.<br>Den Titel  Dàodéjīng soll das Werk erst allerdings durch den Han-Kaiser Jing (157–141 v. Chr.) erhalten haben, während die Aufteilung in 81 Aphorismen noch später im dritten Jahrhundert durch Wang Bih erfolgte.
Das ''Tao Te Ching'', ''Daodejing'', oder ''Dao De Jing'' (Pinyin Dàodéjīng, W.-G. Tao Te Ching : Buch vom Dao und  De) ist ein Weisheitstext der [[Taoistische_Philosophie|daoistischen Philosophie]] mit 81 Lehrsprüchen, der  dem legendären Weisen Lǎozǐ (Laotse, Lao tzu)  zugeschrieben wird, der während der Zhou-Dynastie (1046–256 v. Chr.) im 6. Jahrhundert gelebt haben soll.<br>Den Titel  Dàodéjīng soll das Werk erst allerdings durch den Han-Kaiser Jing (157–141 v. Chr.) erhalten haben, während die Aufteilung in 81 Aphorismen noch später im dritten Jahrhundert durch Wang Bih erfolgte.


1973 wurden in  Mawangdui bei der Stadt Changsha in der chinesischen Provinz Hunan im Grab Nr. 3 zwei alte Seidentexte des Daodejing gefunden, die inzwischen auch als deutsche Übersetzung vorliegen<ref> [http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/Unterseite%20Moeller.htm Laotse , Tao Te King].
1973 wurden in  Mawangdui bei der Stadt Changsha in der chinesischen Provinz Hunan in Mawangdui im Grab Nr. 3 zwei alte Seidentexte des Daodejing gefunden, die inzwischen auch als deutsche Übersetzung vorliegen<ref> [http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/Unterseite%20Moeller.htm Laotse , Tao Te King]. Die Seidentexte von Mawangdui.  </ref>. <br>
Die Seidentexte von Mawangdui.  </ref><ref> http://ub-dok.uni-trier.de/diss/diss27/20010129/20010129.pdf </ref>. <br>
1993 wurden die Guodian-Bambustexte im Dorf Guodian des Kreises Shayang  der Stadt Jingmen in der Provinz Hubei ausgegraben<ref> https://de.wikipedia.org/wiki/Guodian-Bambustexte </ref>.
1993 wurden die Guodian-Bambustexte im Dorf Guodian des Kreises Shayang  der Stadt Jingmen in der Provinz Hubei ausgegraben<ref> https://de.wikipedia.org/wiki/Guodian-Bambustexte </ref>.


[[Datei:Mawangdui_LaoTsu_Ms2.jpg|thumb|150px|right| Blatt aus einem Mawangdui Manuskript]]
[[Datei:Mawangdui_LaoTsu_Ms2.jpg|thumb|150px|right| Blatt aus einem Mawangdui Manuskript]]
== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==
Im Vergleich zum Konfuzianismus erfolgte die Wahrnehmung des Daoismus im Westen erst nach  dem 17. Jh. durch  Jesuitenmissionare,  welche  die  von  ihnen geschätzte  [[Konfuzianismus|konfuzianische]]  Lehre  nach  Europa  brachten, dessen Sittenlehre sie beeindruckte. Sie schenkten dem Daoismus  keine Beachtung,  der ihnen  als  okkulte  Lehre  erschien. Die erste Übersetzung des Daodejing in eine europäische Sprache geht allerdings auf das Werk der Jesuiten zurück. <br>
Im Vergleich zum Konfuzianismus erfolgte die Wahrnehmung des [[Tao|Daoismus]] im Westen erst nach  dem 17. Jh. durch  Jesuitenmissionare,  welche  die  von  ihnen geschätzte  [[Konfuzianismus|konfuzianische]]  Lehre  nach  Europa  brachten, dessen Sittenlehre sie beeindruckte. Sie schenkten dem Daoismus  keine Beachtung,  der ihnen  als  okkulte  Lehre  erschien. Die erste Übersetzung des Daodejing in eine europäische Sprache geht allerdings auf das Werk der Jesuiten zurück. <br>
Eine ungedruckte lateinische Übersetzung  gelangte im Jahre 1788 als Geschenk des ehemaligen Jesuitenpaters Jean-Baptiste-Joseph de Grammont an einen Engländer namens Matthew Raper, ein Mitglied der Royal Society,  nach London(Legge 1991: 12; 115f), in der das  Dao als Ratio  im  Sinne  höchster  Vernunft  des  göttlichen  Wesens  dargestellt wurde.  
Eine ungedruckte lateinische Übersetzung  gelangte im Jahre 1788 als Geschenk des ehemaligen Jesuitenpaters Jean-Baptiste-Joseph de Grammont an einen Engländer namens Matthew Raper, ein Mitglied der Royal Society,  nach London(Legge 1991: 12; 115f), in der das  Dao als Ratio  im  Sinne  höchster  Vernunft  des  göttlichen  Wesens  dargestellt wurde.  


Zeile 17: Zeile 16:
Die erste vollständige französische Übersetzung wurde 1842 von Stanislas Julien<ref> https://fr.wikisource.org/wiki/Tao_Te_King_(Stanislas_Julien)/Texte_entier </ref> erstellt. 1870 legten Victor von Strauss und Reinhold von Plänckner jeweils eine eigene Übersetzung ins Deutsche vor.
Die erste vollständige französische Übersetzung wurde 1842 von Stanislas Julien<ref> https://fr.wikisource.org/wiki/Tao_Te_King_(Stanislas_Julien)/Texte_entier </ref> erstellt. 1870 legten Victor von Strauss und Reinhold von Plänckner jeweils eine eigene Übersetzung ins Deutsche vor.


Bedingt durch die Eigenart der chinesischen Schriftzeichen und deren im Laufe der Jahrhunderte veränderten Bedeutung gibt es alllgemeine Probleme bei der sinngemäßen Übersetzung <ref> http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/index.htm </ref>, und daher es gibt über 40 Übersetzungen in europäische Sprachen <ref> [https://web.archive.org/web/20100413143426/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Internationale Übersetzungen] </ref>.
Bedingt durch die Eigenart der chinesischen Schriftzeichen und deren im Laufe der Jahrhunderte veränderten Bedeutung gibt es alllgemeine Probleme bei der sinngemäßen Übersetzung <ref> http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/index.htm </ref>, und daher gibt es allein über 40 Übersetzungen in europäische Sprachen <ref> [https://web.archive.org/web/20100413143426/http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Internationale Übersetzungen] </ref>.
<br>
<br>


Richard Wilhelms Übersetzung von 1911<ref> [https://gutenberg.spiegel.de/buch/tao-te-king-1326/1 Richard Wilhelm: Tao Te King] - Kapitel 1 ff</ref> wurde ein Standard, der allerdings einiges vereinfacht, während die Legge - Übersetzung von 1891 weitaus genauer ist.
Richard Wilhelms Übersetzung von 1911<ref> [https://gutenberg.spiegel.de/buch/tao-te-king-1326/1 Richard Wilhelm: Tao Te King] - Kapitel 1 ff</ref> wurde ein Standard, der allerdings einiges vereinfacht, während die Legge - Übersetzung von 1891 weitaus genauer ist.


== Inhalt ==
== Inhalt ==
Der Text des Daodejing stellt einen Bezug zwischen allen Dingen und dem [[Tao]] her. Er wurde so zu einem Eckpfeiler der [[taoistische Philosophie|taoistischen Philosophie]].
Der Text des Daodejing stellt einen Bezug zwischen allen Dingen und dem [[Tao]] her. Er wurde so zu einem Eckpfeiler der [[taoistische Philosophie|taoistischen Philosophie]].
Kaspitel 1 - 37 behandeln den Sinn, die weiteren Kapitel behandeln das Leben.


* Vers 2 : Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. ''Nichtsein'' nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. ''Sein'' nenne ich die Mutter der Einzelwesen.
* Vers 2 : Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. ''Nichtsein'' nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. ''Sein'' nenne ich die Mutter der Einzelwesen.
Zeile 31: Zeile 32:
Die [[Metaphysik]] des Tao Te King baut auf einer nicht fixierbaren Intuition auf, die Laotse, um einen Namen zu haben, mit dem Wort [[Tao]] (auch : Dau) kennzeichnet.  Laotze verknüpft das Handeln mit dem Sinn des [[Tao]] und dem Weg zur Einheit mit jenem.
Die [[Metaphysik]] des Tao Te King baut auf einer nicht fixierbaren Intuition auf, die Laotse, um einen Namen zu haben, mit dem Wort [[Tao]] (auch : Dau) kennzeichnet.  Laotze verknüpft das Handeln mit dem Sinn des [[Tao]] und dem Weg zur Einheit mit jenem.


Das Tao Te King handelt über den Weg dahin  inklusive des Erreichens der höchsten Leere<ref> https://www.uni-trier.de/fileadmin/fb2/SIN/Pohl_Publikation/Das_Unsagbare_sagen_D.pdf </ref> und die daraus erfolgenden Regeln für das praktische Leben. Es wurde damit ein Pfeiler der chinesischen Ethik. Hier finden sich bereits Begriffe wie  'Bezeichnungsloses' (wu ming) und Nichthandeln (wu wei):  
Das Tao Te King handelt über den Weg dahin  inklusive des Erreichens der höchsten Leere<ref> https://www.uni-trier.de/fileadmin/fb2/SIN/Pohl_Publikation/Das_Unsagbare_sagen_D.pdf </ref> und die daraus erfolgenden Regeln für das praktische Leben. Es wurde damit ein Pfeiler der chinesischen Ethik mit Begriffen wie ''wu wei''(Nichthandeln, müheloses Handeln), Natürlichkeit, Einfachheit, Spontaneität und drei Schätze (Mitgefühl, Sparsamkeit und Demut).
 
Hier finden sich auch Begriffe wie  'Bezeichnungsloses' (wu ming) :  
* ''Nichts ist getan, und es ist auch nichts mehr zu tun''.
* ''Nichts ist getan, und es ist auch nichts mehr zu tun''.


* ''Das nennbare Dào – ist nicht das absolute ewige Dào. Der nennbare Name ist nicht der absolute  Name. Das Namenlose ist der Ursprung des Universums. Das Benannte ist die Mutter der zehntausend Dinge.''
* ''Das nennbare Dào – ist nicht das absolute ewige Dào. Der nennbare Name ist nicht der absolute  Name. Das Namenlose ist der Ursprung des Universums. Das Benannte ist die Mutter der zehntausend Dinge.''
* ''Einfachheit ohne Namen ist frei von allen äußeren Zielen. Ohne Wunsch, in Ruhe und Stille, laufen alle Dinge nach ihrem Willen''.


* ''Das Dao gebiert das grenzenlose ewige Eine([[Wuji]]). Die Zwei taucht aus dem Einen auf. Die Drei entsteht aus der Zwei. Die Drei gebiert alle Wesen und Dinge.'' (Dao De Jing, 42)
* ''Das Dao gebiert das grenzenlose ewige Eine([[Wuji]]). Die Zwei taucht aus dem Einen auf. Die Drei entsteht aus der Zwei. Die Drei gebiert alle Wesen und Dinge.'' (Dao De Jing, 42)
Zeile 42: Zeile 47:
*'' Der Weise berge den Juwel im Herzen und halte sich nicht für klüger''(DDJ 70, 71)
*'' Der Weise berge den Juwel im Herzen und halte sich nicht für klüger''(DDJ 70, 71)


Es endet im Vers 812 mit :<br>
Es endet im Vers 81 mit :<br>
'' Aufrichtige Worte sind nicht gut. Schöne Worte sind nicht aufrichtig. Jene
'' Aufrichtige Worte sind nicht gut. Schöne Worte sind nicht aufrichtig. Jene
Fähigen streiten nicht. Die Kenner sind nicht umfassend geschult. Die Geschulten kennen es nicht.<br>  
Fähigen streiten nicht. Die Kenner sind nicht umfassend geschult. Die Geschulten kennen es nicht.<br>  
Der Weise sammelt nicht an. Je mehr er für andere ausgibt, desto mehr besitzt er; je mehr er anderen gibt, je mehr hat er selbst.  
Der Weise sammelt nicht an. Je mehr er für andere ausgibt, desto mehr besitzt er; je mehr er anderen gibt, je mehr hat er selbst.  
Trotz aller Schärfe des Himmelsweges verletzt dieser nicht; bei allem, was der Weise tut, strebt er nicht an.''
Trotz aller Schärfe des Himmelsweges verletzt dieser nicht. Bei allem, was der Weise tut, strebt er nicht an.''


== Literatur ==
== Literatur ==
* Ctext : [//ctext.org/dao-de-jing dao de jing  - chin - en ]
* Ctext : [//ctext.org/dao-de-jing dao de jing  - chin - en ]
* Lao zi he shang gong zhang ju kao, Author Wang ming, Verlag: 北京大学出版部, Bei ping : Beijing ta xue chu ban bu, 1948.


* [//www.sacred-texts.com/tao/taote.htm Tao Te Ching by Lao-tzu - J. Legge, Translator (Sacred Books of the East, Vol 39) ,1891 ]
* [//www.sacred-texts.com/tao/taote.htm Tao Te Ching by Lao-tzu - J. Legge, Translator (Sacred Books of the East, Vol 39) ,1891 ]


* [//www.pinselpark.org/philosophie/l/laotse/texte/tao_01_10.html#anfang01 Tao Te King, Kapitel 01 - 10,  deutsche Übersetzung von Rudolf Bachofen]
* [http://www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/index.htm Tao Te King - Ausgaben]
 
* [https://www.teeweg.de/de/literatur/daodejing/dao5-trommeln.html DAO - Trommeln und Pfeiffen]


* Richard Wilhelm : [//gutenberg.spiegel.de/buch/1326/1 Tao Te Ching online]  
* Richard Wilhelm : [//gutenberg.spiegel.de/buch/1326/1 Tao Te Ching online]  


* Das [//www.iging.com/laotse/LaotseD.htm Tao Te Ching  Kap.1-81 online]
* [http://goldenelixir.com/taoism/texts_daodejing_saint.html DDaode jing: The Taoist Saint ]
* Das [http://iging.com/laotse/LaotseD.htm Tao Te Ching  Kap.1-81 online]


* [http://www.l-lv.de/autoren/laozi_essay.pdf Laozi Essay]
* [http://www.l-lv.de/autoren/laozi_essay.pdf Laozi Essay]


* [//meditationen.shi-de-pranavita.com/docs/TaoTeKing.pdf Ta Te King-  Das Buch vom Sinn und Leben ] PDF
* [https://www.keybylion.com/deutsch/tao-te-king-von-laotse/ Ta Te King-  Das Buch vom Sinn und Leben ] - online


* [http://www.viademica.de/content/minititel/244.pdf LAOZI  DAODEJING ], Schmidt, Auszug
* [http://www.viademica.de/content/minititel/244.pdf LAOZI  DAODEJING ], Schmidt, Auszug
Zeile 71: Zeile 81:
* [http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an142304.pdf The Tao Te Ching], An Introduction by Stan Rosenthal
* [http://enlight.lib.ntu.edu.tw/FULLTEXT/JR-AN/an142304.pdf The Tao Te Ching], An Introduction by Stan Rosenthal


* Dao de Jing: The Book of the Way (Philip E. Lilenthal Books in Asian Studies), University of California Press,  2001, 226 Seiten, ISBN-10: 0520205553 ISBN-13: 978-0520205550 ([http://books.google.de/books?id=PYmtUjQnwLQC&pg=PA49&lpg=PA49&dq=hun+po+daodejing&source=bl&ots=us-BXYOd62&sig=YNg7707YmrNgVxNeLWFR7b_e2NU&hl=de&sa=X&ei=h22OUYzgHO6V0QXggoCYDw&ved=0CDAQ6AEwAA#v=onepage&q=hun%20po%20daodejing&f=false S.49 : ying - Po])
* Dao de Jing: The Book of the Way (Philip E. Lilenthal Books in Asian Studies), University of California Press,  2001, 226 Seiten, ISBN-10: 0520205553 ISBN-13: 978-0520205550 ([http://books.google.de/books?id=PYmtUjQnwLQC&pg=PA49&lpg=PA49&dq=hun+po+daodejing S.49 : ying - Po])


*  [http://ub-dok.uni-trier.de/diss/diss27/20010129/20010129.htm  Eine Synopse und kommentierte Übersetzung des Buches Laozi sowie eine Auswertung seiner gesellschaftskritischen Grundhaltung auf der Grundlage der Textausgabe Wang-Bis, der beiden Mawangdui-Seidentexte und unter Berücksichtigung der drei Guodian-Bambustexte ] mit PDF
*  [https://ubt.opus.hbz-nrw.de/frontdoor/index/index/year/2004/docId/35 Eine Synopse und kommentierte Übersetzung des Buches Laozi sowie eine Auswertung seiner gesellschaftskritischen Grundhaltung auf der Grundlage der Textausgabe Wang-Bis, der beiden Mawangdui-Seidentexte und unter Berücksichtigung der drei Guodian-Bambustexte ] mit PDF


* [https://l-lv.de/neu/product_info.php?info=p177_studien-zu-laozi--daodejing--gesamtausgabe--3-baende-.html&XTCsid=7f437599d7080bfc46c994c9cdbbcee3 Studien zur Laotsi Gesamtausgabe], Viktor Kalinke, ISBN: 978-3-934015-03-6
* [https://l-lv.de/neu/product_info.php?info=p177_studien-zu-laozi--daodejing--gesamtausgabe--3-baende-.html&XTCsid=7f437599d7080bfc46c994c9cdbbcee3 Studien zur Laotsi Gesamtausgabe], Viktor Kalinke, ISBN: 978-3-934015-03-6
Zeile 82: Zeile 92:


* [https://books.google.de/books?id=9lwoDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=mantak+chia&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjg9evE48rgAhUC86YKHXBYCOAQ6AEIajAI#v=onepage&q=mantak%20chia&f=false The Secret Teachings of the Tao Te Ching], von Mantak Chia, Tao Huang (basierend auf den  Mawangdui und den Bambustexten)
* [https://books.google.de/books?id=9lwoDwAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=mantak+chia&hl=de&sa=X&ved=0ahUKEwjg9evE48rgAhUC86YKHXBYCOAQ6AEIajAI#v=onepage&q=mantak%20chia&f=false The Secret Teachings of the Tao Te Ching], von Mantak Chia, Tao Huang (basierend auf den  Mawangdui und den Bambustexten)
* The Heshang Gong Commentary on Lao Zi's Dao De Jing , Dan G. Reid, Center Ring Publications 2019, ISBN-10: 0994978162 ISBN-13: 978-0994978165


== Referenzen ==
== Referenzen ==
Zeile 89: Zeile 101:
* Wiki zum [//de.wikipedia.org/wiki/Daodejing Daodejing]
* Wiki zum [//de.wikipedia.org/wiki/Daodejing Daodejing]
* Wiki zur [//de.wikipedia.org/wiki/Legende_von_der_Entstehung_des_Buches_Taoteking_auf_dem_Weg_des_Laotse_in_die_Emigration Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration ]
* Wiki zur [//de.wikipedia.org/wiki/Legende_von_der_Entstehung_des_Buches_Taoteking_auf_dem_Weg_des_Laotse_in_die_Emigration Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration ]
* [//www.das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/Historie%20Laotse%20+%20TaoTeKing.htm  Die wahre Geschichte über Laotse und das Tao Te King]
* [http://das-klassische-china.de/Tao/Ubersicht%20der%20versch%20Ausgaben/Historie%20Laotse%20+%20TaoTeKing.htm  Die wahre Geschichte über Laotse und das Tao Te King]
* [//www.goldenelixir.com/publications/eot_daode_jing.html Daodejin with commentary] - Scripture of the Dao and Its Virtue
*[//www.taiji-europa.de/taiji-qigong-philosophie/pure-beobachtung-statt-krampfhafter-bemuehungen/  Interpretation und Kommentar zum ersten Kapitel des Tao Te King]
*[//www.taiji-europa.de/taiji-qigong-philosophie/pure-beobachtung-statt-krampfhafter-bemuehungen/  Interpretation und Kommentar zum ersten Kapitel des Tao Te King]
* [//www.ocoy.org/dharma-for-christians/tao-teh-king-for-christians/  Tao Teh King for Awakening ]
* [//www.ocoy.org/dharma-for-christians/tao-teh-king-for-christians/  Tao Teh King for Awakening ]

Aktuelle Version vom 28. November 2023, 20:39 Uhr

Lao Tzu‎

Das Tao Te Ching, Daodejing, oder Dao De Jing (Pinyin Dàodéjīng, W.-G. Tao Te Ching : Buch vom Dao und De) ist ein Weisheitstext der daoistischen Philosophie mit 81 Lehrsprüchen, der dem legendären Weisen Lǎozǐ (Laotse, Lao tzu) zugeschrieben wird, der während der Zhou-Dynastie (1046–256 v. Chr.) im 6. Jahrhundert gelebt haben soll.
Den Titel Dàodéjīng soll das Werk erst allerdings durch den Han-Kaiser Jing (157–141 v. Chr.) erhalten haben, während die Aufteilung in 81 Aphorismen noch später im dritten Jahrhundert durch Wang Bih erfolgte.

1973 wurden in Mawangdui bei der Stadt Changsha in der chinesischen Provinz Hunan in Mawangdui im Grab Nr. 3 zwei alte Seidentexte des Daodejing gefunden, die inzwischen auch als deutsche Übersetzung vorliegen[1].
1993 wurden die Guodian-Bambustexte im Dorf Guodian des Kreises Shayang der Stadt Jingmen in der Provinz Hubei ausgegraben[2].

Blatt aus einem Mawangdui Manuskript

Übersetzungen

Im Vergleich zum Konfuzianismus erfolgte die Wahrnehmung des Daoismus im Westen erst nach dem 17. Jh. durch Jesuitenmissionare, welche die von ihnen geschätzte konfuzianische Lehre nach Europa brachten, dessen Sittenlehre sie beeindruckte. Sie schenkten dem Daoismus keine Beachtung, der ihnen als okkulte Lehre erschien. Die erste Übersetzung des Daodejing in eine europäische Sprache geht allerdings auf das Werk der Jesuiten zurück.
Eine ungedruckte lateinische Übersetzung gelangte im Jahre 1788 als Geschenk des ehemaligen Jesuitenpaters Jean-Baptiste-Joseph de Grammont an einen Engländer namens Matthew Raper, ein Mitglied der Royal Society, nach London(Legge 1991: 12; 115f), in der das Dao als Ratio im Sinne höchster Vernunft des göttlichen Wesens dargestellt wurde.

Die europäische Welt wurde durch eine Arbeit des Sinologie - Professors J. P. Abel-Rémusat am Collège de France auf das Dao aufmerksam, die eine auszugsweise Übersetzung und Erörterung des Daodejing (Kap. 1, 25, 41, 42) enthielt und darin den Begriff Dao als schwer übersetzbar charakterisierte. Professor J. P. Abel-Rémusat empfahl allenfalls den 'Logos' als Äquivalent, und zwar in seiner Bedeutung als absolutes Sein (souverain Être), Vernunft (raison) und Wort (parole) (Legge 1991: 12), wobei er allerdings etwas daneben lag, da Laotse das Dao als tonlos charakterisierte, wodurch es als 'Mutter' von Vernunft und Wort zu verstehen ist.
Gleichzeitig nahm er wegen der altertümlichen Kürze und der damit verbundenen Dunkelheit des Gegenstandes und in Ermangelung eines guten Kommentars Abstand von einer vollständigen Übersetzung.

Die erste vollständige französische Übersetzung wurde 1842 von Stanislas Julien[3] erstellt. 1870 legten Victor von Strauss und Reinhold von Plänckner jeweils eine eigene Übersetzung ins Deutsche vor.

Bedingt durch die Eigenart der chinesischen Schriftzeichen und deren im Laufe der Jahrhunderte veränderten Bedeutung gibt es alllgemeine Probleme bei der sinngemäßen Übersetzung [4], und daher gibt es allein über 40 Übersetzungen in europäische Sprachen [5].

Richard Wilhelms Übersetzung von 1911[6] wurde ein Standard, der allerdings einiges vereinfacht, während die Legge - Übersetzung von 1891 weitaus genauer ist.

Inhalt

Der Text des Daodejing stellt einen Bezug zwischen allen Dingen und dem Tao her. Er wurde so zu einem Eckpfeiler der taoistischen Philosophie.

Kaspitel 1 - 37 behandeln den Sinn, die weiteren Kapitel behandeln das Leben.

  • Vers 2 : Der Sinn, der sich aussprechen läßt, ist nicht der ewige Sinn. Der Name, der sich nennen läßt, ist nicht der ewige Name. Nichtsein nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. Sein nenne ich die Mutter der Einzelwesen.
  • Vers 5 : Himmel und Erde sind nicht gütig. Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde. Der Berufene ist nicht gütig. Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde.

Die Metaphysik des Tao Te King baut auf einer nicht fixierbaren Intuition auf, die Laotse, um einen Namen zu haben, mit dem Wort Tao (auch : Dau) kennzeichnet. Laotze verknüpft das Handeln mit dem Sinn des Tao und dem Weg zur Einheit mit jenem.

Das Tao Te King handelt über den Weg dahin inklusive des Erreichens der höchsten Leere[7] und die daraus erfolgenden Regeln für das praktische Leben. Es wurde damit ein Pfeiler der chinesischen Ethik mit Begriffen wie wu wei(Nichthandeln, müheloses Handeln), Natürlichkeit, Einfachheit, Spontaneität und drei Schätze (Mitgefühl, Sparsamkeit und Demut).

Hier finden sich auch Begriffe wie 'Bezeichnungsloses' (wu ming) :

  • Nichts ist getan, und es ist auch nichts mehr zu tun.
  • Das nennbare Dào – ist nicht das absolute ewige Dào. Der nennbare Name ist nicht der absolute Name. Das Namenlose ist der Ursprung des Universums. Das Benannte ist die Mutter der zehntausend Dinge.
  • Einfachheit ohne Namen ist frei von allen äußeren Zielen. Ohne Wunsch, in Ruhe und Stille, laufen alle Dinge nach ihrem Willen.
  • Das Dao gebiert das grenzenlose ewige Eine(Wuji). Die Zwei taucht aus dem Einen auf. Die Drei entsteht aus der Zwei. Die Drei gebiert alle Wesen und Dinge. (Dao De Jing, 42)
  • Das Tao erzeugt - Das TE(Leben) nährt, (Vers 51)
  • Der Weise berge den Juwel im Herzen und halte sich nicht für klüger(DDJ 70, 71)

Es endet im Vers 81 mit :
Aufrichtige Worte sind nicht gut. Schöne Worte sind nicht aufrichtig. Jene Fähigen streiten nicht. Die Kenner sind nicht umfassend geschult. Die Geschulten kennen es nicht.
Der Weise sammelt nicht an. Je mehr er für andere ausgibt, desto mehr besitzt er; je mehr er anderen gibt, je mehr hat er selbst. Trotz aller Schärfe des Himmelsweges verletzt dieser nicht. Bei allem, was der Weise tut, strebt er nicht an.

Literatur

  • Lao zi he shang gong zhang ju kao, Author Wang ming, Verlag: 北京大学出版部, Bei ping : Beijing ta xue chu ban bu, 1948.
  • Daodejing - Sammlung verschiedenster Übersetzungen !
  • Dao de Jing: The Book of the Way (Philip E. Lilenthal Books in Asian Studies), University of California Press, 2001, 226 Seiten, ISBN-10: 0520205553 ISBN-13: 978-0520205550 (S.49 : ying - Po)
  • The Heshang Gong Commentary on Lao Zi's Dao De Jing , Dan G. Reid, Center Ring Publications 2019, ISBN-10: 0994978162 ISBN-13: 978-0994978165

Referenzen

Weblinks