Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spiritwiki
Zeile 2: Zeile 2:
Der Text wurde in China und Korea komponiert.  
Der Text wurde in China und Korea komponiert.  


Es existieren zwei Versionen:  
Heuteexistieren zwei Versionen:  
# Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige' (仁王 仁王 般若 波羅蜜)  
# Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige' (仁王 仁王 般若 波羅蜜)  
# Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige, die ihren Staaat beschützen wollen'(仁王 仁王 護 國 般若 波羅蜜).
# Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige, die ihren Staaat beschützen wollen'(仁王 仁王 護 國 般若 波羅蜜).
Obwohl die  Titel auf einen Prajñāpāramitā-Text (般若 般若, Perfektion der Weisheit) hinweisen, wird das Sutra besser als eine Mischung aus transzendentem Prajñā, Yogācāra und Tathāgatagarbha-Unterricht eingestuft.
Obwohl die  Titel auf einen Prajñāpāramitā-Text (般若 般若, Perfektion der Weisheit) hinweisen, wird das Sutra besser als eine Mischung aus transzendentem Prajñā, Yogācāra und Tathāgatagarbha-Unterricht eingestuft.
Einige Jahrhunderte nach dem Erscheinen der Originalfassung erschien eine zweite Übersetzung vom Mönch Amoghavajra (Pukong 不 不). Aber diese neue Version war eigentlich eine Neufassung, da es keine ursprüngliche Sanskrit-Version gab. Sie (仁王 仁王 護 波羅蜜 波羅蜜 經, T 246.8.834-845) basierte größtenteils auf der ursprünglichen Version (仁王 仁王 波羅蜜 波羅蜜, T 245.8.825-834), deren Übersetzung Kumārajīva zugeschrieben wurde. Sie enthält  neue Abschnitte, die Lehren über Mandala, Mantra und Dhāraṇī enthalten.
Es gibt daher zwei klassische chinesische Übersetzungen:
# Renwang Huguo Bore Boluomi Jing (trans. Von Kumārajīva).
# Renwang Huguo Bore Boluomiduo Jing (trans. Von Amoghavajra). Amogavajra übersetzte die Mantras.
Die Entdeckung des alten übersetzten Inwanggyeong (구역 구역 인; 舊 舊 譯 仁王) in Gugyeol in der Mitte der 70er Jahre trug zu denkoreanischen Studien bei.


Im Gegensatz zu anderen Mahayana-Sutras sind in diesem Text  nicht Bodhisattvas etc. die Diskutanten sondern die Könige der 16 alten Regionen Indiens. Die vordergründigen Lehren sind nicht Meditation und Weisheit, sondern Menschlichkeit und  
Im Gegensatz zu anderen Mahayana-Sutras sind in diesem Text  nicht Bodhisattvas etc. die Diskutanten sondern die Könige der 16 alten Regionen Indiens. Die vordergründigen Lehren sind nicht Meditation und Weisheit, sondern Menschlichkeit und  
Nachsicht als die wichtigsten religiösen Werte für die Führung eines buddhistischen Staates. <br>
Nachsicht als die wichtigsten religiösen Werte für die Führung eines buddhistischen Staates. <br>
Daher wird das Sutra heute in einigen chinesischen Tempeln bei Gebeten im Auftrag der Regierung und des Landes verwendet.
Daher wird das Sutra heute in einigen chinesischen Tempeln bei Gebeten im Auftrag der Regierung und des Landes verwendet.


== Literatur ==
== Literatur ==

Version vom 21. Juni 2019, 14:05 Uhr

Das Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige(Chin. 仁王 仁王; Renwang Jing; Jap.: Ninnō-gyō) ist eine der einflussreichsten apokryphen Schriften im ostasiatischen Buddhismus. Der Text wurde in China und Korea komponiert.

Heuteexistieren zwei Versionen:

  1. Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige' (仁王 仁王 般若 波羅蜜)
  2. Das 'Prajnaparamita Sutra für menschliche Könige, die ihren Staaat beschützen wollen'(仁王 仁王 護 國 般若 波羅蜜).

Obwohl die Titel auf einen Prajñāpāramitā-Text (般若 般若, Perfektion der Weisheit) hinweisen, wird das Sutra besser als eine Mischung aus transzendentem Prajñā, Yogācāra und Tathāgatagarbha-Unterricht eingestuft.

Einige Jahrhunderte nach dem Erscheinen der Originalfassung erschien eine zweite Übersetzung vom Mönch Amoghavajra (Pukong 不 不). Aber diese neue Version war eigentlich eine Neufassung, da es keine ursprüngliche Sanskrit-Version gab. Sie (仁王 仁王 護 波羅蜜 波羅蜜 經, T 246.8.834-845) basierte größtenteils auf der ursprünglichen Version (仁王 仁王 波羅蜜 波羅蜜, T 245.8.825-834), deren Übersetzung Kumārajīva zugeschrieben wurde. Sie enthält neue Abschnitte, die Lehren über Mandala, Mantra und Dhāraṇī enthalten.

Es gibt daher zwei klassische chinesische Übersetzungen:

  1. Renwang Huguo Bore Boluomi Jing (trans. Von Kumārajīva).
  2. Renwang Huguo Bore Boluomiduo Jing (trans. Von Amoghavajra). Amogavajra übersetzte die Mantras.

Die Entdeckung des alten übersetzten Inwanggyeong (구역 구역 인; 舊 舊 譯 仁王) in Gugyeol in der Mitte der 70er Jahre trug zu denkoreanischen Studien bei.

Im Gegensatz zu anderen Mahayana-Sutras sind in diesem Text nicht Bodhisattvas etc. die Diskutanten sondern die Könige der 16 alten Regionen Indiens. Die vordergründigen Lehren sind nicht Meditation und Weisheit, sondern Menschlichkeit und Nachsicht als die wichtigsten religiösen Werte für die Führung eines buddhistischen Staates.
Daher wird das Sutra heute in einigen chinesischen Tempeln bei Gebeten im Auftrag der Regierung und des Landes verwendet.

Literatur

Weblinks